Dan Slușanschi. Portret de clasicist

Răsfoiește cîteva pagini

39,00 lei 35,00 lei

Share on facebook
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on whatsapp

Descriere

Pentru mulți dintre autorii care au contribuit cu evocări în volumul de față, dar și pentru editori, profesorul Dan Slușanschi (1943-2008) a întruchipat fi gura cărturarului și a dascălului prin excelență: un extraordinar profesor universitar, care a format generații de clasiciști, dar și unul dintre cei mai importanți umaniști și oameni de cultură pe care i-a avut România vreodată. Pe noi, editorii volumului, ne-a format (și informat) atît Omul, cît și profesorul Dan Slușanschi. Ne-au cucerit mai întîi blîndețea și vitalitatea contagioasă cu care-și revărsa informațiile cărturărești. L-am descoperit treptat pe profesor, luați prin surprindere în anii studenției de faptul că nu era doar un clasicist desăvîrșit (traducătorul prin excelență al epopeilor), dar și un expert în latină medievală și un foarte fin cunoscător (printre puținii de altfel) al neolatinei principelui Dimitrie Cantemir. (Ana-Maria Răducan, Florin-George Călian – editori)
„Dan Slușanschi era un fenomen. Traducea din greaca lui Homer, din latina lui Vergiliu, din engleza lui Tolkien ori din franceza lui Benveniste cu același sentiment de acasă, de limbă cunoscută nu pe dinafară, ci pe dinăuntru. Limbile pe care le știa, nu părea să le fi învățat cîndva: părea să le fi știut dintotdeauna. Pentru el, limbile nu erau achiziții exterioare, ci renașteri interioare. În Dan Slușanschi, limbile trăiau așa cum trăiesc în noi organele vitale. Ficatul său era greaca, rinichiul său era latina, plămînii săi erau alcătuiți dintr-un amestec ordonat de limbi, vechi și moderne. Era fabulos în etimologiile sale indo-europene. Uneori, cînd ne întîlneam și vorbeam despre de toate, se oprea din curgerea conversației și trăgea dintr-unele din cuvintele folosite cîte un fir etimologic, pe care îl ducea nu doar pînă în etimonul său originar (sau pînă la discuția savantă referitoare la el), ci pînă în ambianța sa culturală, religioasă, socială, economică și antropologică, despre care știa totul. În plus, părea că știe și toate cele patru sute treizeci și nouă de limbi și dialecte indo-europene și că le-a vorbit pe toate, ca limbi materne, încă de cînd s-au diferențiat din predecesoarele lor și s-au autonomizat. Dan Slușanschi era un platonician al etimologiilor. Părea că le văzuse cîndva derivarea, că fusese martorul formării lor, că le fusese contemporan și că, de atunci, nu le uitase. Cunoașterea, pentru el, nu era decît o anamneză, o rememorare a ceea ce, cîndva, văzuse cu ochii lui și ascultase cu urechile lui. Dan Slușanschi cu adevărat a fost un fenomen”. (Horia Roman Patapievici).
Au adus contribuții la volum: Francisca Băltăceanu, Florica Bechet, Arcadie Bodale, Louis Callebat, Florin George Călian, Eugen Ciurtin, Ștefan Colceriu, Gabriela Creția, Andrei Eșanu, Ioana Gogeanu, Octavian Gordon, Maria Iliescu, Liana Lupaș, Carmen Manea, Alexandru-Sorin Mărculescu, Ioana Munteanu, Adrian Muraru, Mihaela Paraschiv, Horia-Roman Patapievici, Andrei Pippidi, Andrei Pleșu, Anca Plugaru, Elena Liliana Popescu, Ana-Maria Răducan, Vasile Rus, Antoaneta Sabău, Oana Sălișteanu, Marina Ștefureac, Bogdan Tătaru-Cazaban, Andrei Timotin, George Bogdan Țâra, Ileana Voicescu.

Caracteristici

Colecție: Rubicon

An apariție: 2019

Pagini: 360

Format: 148 x 210

ISBN: 978-606-8680-87-3

 

Despre autor

Florin George Călian este absolvent de filozofie şi filologie clasică, al unui master de Istorie Greco-Romană şi Arheologie (Universitatea din București) şi al unui master de Studii Medievale, cu specializarea în studii religioase (Central European University, Budapesta). Titlul de doctor l-a primit de la Central European University, cu o teză despre ontologia numerelor la Platon. A avut stagii de cercetare la Trinity College (Dublin), New Europe College (Bucureşti), Trinity College (Oxford), Le Département de philosophie (Fribourg), Robarts Library (Toronto), Evangelisches Stift (Tübingen). Cercetările sale au în vedere istoria filosofiei şi întâlnirea acesteia cu istoria religiilor, cu atenție specială asupra moștenirii culturale a antichității. A coordonat şi publicat traduceri atât din clasici ai filosofiei, cât şi din filosofi contemporani.

DAN SLUŞANSCHI (1943-2008), profesor la Facultatea de Filologie Clasică, Universitatea din Bucureşti, precum şi la numeroase alte facultăţi din ţară şi străinătate, a fost unul dintre cei mai însemnaţi clasicişti români. A realizat remarcabile traduceri din Platon, Homer, Vergilius, precum şi din Emile Benveniste, Giuliano Bonfante, Pierre Grimal, Georges Dumézil. A editat opera latină a lui Dimitrie Cantemir, cum ar fi Historia Moldo-Vlachica, Bucureşti, 1983 (pentru care a primit Premiul „Timotei Cipariu” al Academiei, în 1985); Vita Constantini Cantemyrii, cognomento ‘Senis’, Bucureşti, 1996; Incrementorum et Decrementorum Aulae Othmanicae Libri tres, Timişoara, 2001 (ediţie princeps). A publicat studii de specialitate, precum Le vocabulaire latin des gradus aetatum, Bucureşti, 1974; Sintaxa propoziţiei latine, Bucureşti, 1984 (ed. I); 1994 (ed. a II-a); Sintaxa frazei latine, Bucureşti, 1994; Introducere în studiul limbii şi culturii indo-europene, Bucureşti, 1987 (cu L. Wald); Du latin aux langues romanes, Wilhelmsfeld, 1991 (cu M. Iliescu), precum şi numeroase articole în reviste de specialitate. În 2003 a primit titlul de Doctor honoris causa al Universităţii din Caen – Basse-Normandie.

Recenzii

Nu există recenzii până acum.

Fii primul care adaugi o recenzie la „Dan Slușanschi. Portret de clasicist”

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *